blog




  • Watch Online / «THE MAZE RUNNER de James Dashner: citiți online



    Despre carte: an / Imaginează-ți un loc nivelat ca o masă, pavat cu piatră. În jurul lui sunt pereți înalți. În spatele zidurilor se află Labirintul. Creaturi înfiorătoare trăiesc în Labirint - îndurerați. Și în centru, pe masa aceea foarte plată - în Adăpost - cinci duzini de băieți trăiesc de doi ani încoace. Nu își amintesc cine sunt, nu știu de ce au ajuns în Adăpost, știu doar că trebuie să plece de aici. Spre deosebire de Lordul muștelor al lui Golding, băieții de aici nu s-au luptat și nu s-au ucis între ei. Au format o comună, în care fiecare are propriile abilități și încearcă să găsească o cale de ieșire din Labirint. Din păcate, până acum nu a avut succes. Îndurerații stăpânesc mingea și îi mănâncă pe băieți pentru sufletele lor dulci. Și așa, mai întâi apare în Adăpost băiatul misterios Thomas, iar după el o fată și mai misterioasă de o frumusețe incredibilă... Vor scăpa sau nu din Labirint? Cu ce ​​pret? De ce naiba i-au pus acolo? De la traducător: Nu a fost ușor. Băieții care trăiesc în Labirint vorbesc, pisându-și cu generozitate discursul cu cuvinte de argo, al căror sens ei înșiși adesea nu îl înțeleg. Autorul, J. Dashner, a inventat pur și simplu aceste cuvinte. De exemplu, cuvântul „codă”. Nu este în limba engleză, sau mai bine zis, este în argoul stradal american, dar înseamnă ceva care nu are nimic de-a face cu evenimentele și realitățile Labirintului. Așa se numesc locuitorii Adăpostului într-o manieră prietenoasă și uneori cu sarcasm sau batjocură. Am lăsat acest cuvânt fără traducere și fără modificări - este prea încăpător și sună muşcător. La fel este și cu „îndurerul”. La început m-am hotărât pe opțiunea „stinger” - pentru că acești cyborgi monstruoși ustură și geme de parcă s-ar plânge; dar acest cuvânt nu are acel vuiet amenințător care se găsește în „îndurerat”. Prin urmare, este și el lăsat ca în original. Înțelesul altor cuvinte inventate va fi, sper, clar din context. Îi exprim profunda recunoștință Evelinei Nesimova (porecla Linnea) pentru editarea excelentă, nemiloasă și pentru ajutorul neprețuit în corectarea și curățarea textului. De fapt, ea poate fi numită coautor al traducerii. De asemenea, multe mulțumiri lui Vadim Kuznetsov, unul dintre creatorii convertorului fb2 pentru OpenOffice. Vă mulțumesc, prieteni! sonat10